Relecture et révision

J'inclus la relecture et la révision dans TOUS les projets de traduction ou de localisation que j'effectue. Dans quels cas auriez-vous seulement besoin de services de relecture et/ou de révision ?

  • Vos documents ont été traduits par une autre agence ou un traducteur free-lance, et vous n'êtes pas sûr de leur qualité, de l'exactitude de la terminologie employée ou de la pertinence culturelle.
  • Vos documents ont été traduits par un traducteur non autochtone ou par un traducteur provenant d'un pays autre que celui du public cible (ex. : un traducteur mexicain alors que votre public cible est l'Espagne).
  • Vos documents ont été traduits par votre propre personnel, souvent trop rapidement ou avec peu de connaissances de la terminologie technique de la langue cible, ou encore dans un style pauvre.

Différences entre la relecture et l'édition

Relecture - Les services de relecture servent à garantir qu'un document est correct en termes de langue et de format. Les éléments corrigés lors de la relecture incluent :

les fautes d'orthographe, les erreurs de grammaire/ponctuation, les erreurs de frappe, les erreurs de format, les incohérences au niveau des noms, des dates ou des lieux, ainsi que tout autre type d'incohérence.

Révision - La révision implique un travail plus détaillé que la relecture. Les éléments corrigés lors de la révision incluent :

toutes les erreurs de relecture, les parties manquantes, le style, l'adaptation au public cible, la correction de la terminologie inadaptée ou incorrecte, les problèmes d'organisation.

Contactez-moi dès maintenant pour vos besoins en relecture et révision - je répondrai à vos attentes et m'efforcerai de les dépasser.

Parce que dans mon activité, tout comme dans la vôtre, la qualité fait toute la différence.
 

 Mon processus de traduction