Localisation de logiciels et de sites Web

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation ("rendre local") correspond à la conversion d'un produit (logiciel, aide en ligne, documentation) de la langue source vers la langue cible dans laquelle le produit sera utilisé ; cela inclut faire en sorte qu'il soit adapté, au niveau linguistique et culturel, à la locale cible.

Différence entre traduction et localisation

La localisation va bien au-delà de la traduction. La traduction n'est qu'un aspect du processus de localisation. Celui-ci continue une fois que le texte du produit (ex. : logiciel, site Web) a été traduit. Ce texte doit être réimporté dans l'application logicielle, les graphismes doivent être adaptés aux besoins du public cible, des modifications devront peut-être être apportées à la structure de l'interface utilisateur, le logiciel doit être testé et une procédure d'assurance qualité doit être mise en œuvre.

Je comprends les problèmes spécifiques à la traduction Internet. Les métatags, et tout autre texte n'étant pas directement visible, mais étant toutefois extrêmement important, sont traduits. Je peux traiter le codage qui est bien plus complexe que le HTML standard. Je localiserai si nécessaire vos graphismes, afin que l'intégralité du site soit traduite, et pas simplement le texte à l'écran. Plus important encore, je comprends le type de langage que les entreprises et les clients utilisent sur Internet, et ceci définit mon approche de la traduction.

Contactez-moi dès maintenant pour vos besoins en localisation de logiciels et de sites Web - je répondrai à vos attentes et m'efforcerai de les dépasser.

Parce que dans mon activité, tout comme dans la vôtre, la qualité fait toute la différence.
 

 Outils de localisation