Revisione ed editing

Effettuo la revisione e l'editing di TUTTI i progetti di traduzione o localizzazione dei quali mi occupo. In quali casi potreste aver bisogno solamente dei servizi di revisione e/o editing?

  • I vostri documenti sono stati tradotti da un'altra agenzia o da un altro traduttore freelance, ma non siete certi della loro qualità, precisione terminologica o adeguatezza culturale.
  • I vostri documenti sono stati tradotti da un traduttore non madrelingua o da un traduttore originario di un paese diverso da quello del pubblico di destinazione (per esempio un traduttore messicano quando il vostro pubblico di arrivo era spagnolo).
  • I vostri documenti sono stati tradotti dal vostro personale, spesso con troppa fretta o con una scarsa conoscenza della terminologia tecnica nella lingua di arrivo o con uno stile scadente.

Revisione ed editing

Revisione - L'obiettivo dei servizi di revisione è di assicurare la correttezza di un documento a livello di lingua e di formato. Gli elementi corretti nella fase di revisione sono:

errori ortografici, grammaticali e di punteggiatura, errori di battitura, errori di formato, incoerenze nei nomi, nei tempi o nei luoghi, altre inaccuratezze.

Editing - L'editing richiede un lavoro più dettagliato rispetto alla revisione. Gli elementi corretti nella fase di editing sono:

tutti gli errori di revisione, parti mancanti, stile, adattamento al pubblico di arrivo, terminologia inadeguata o carente, imperfezioni nell'organizzazione.

Contattatemi ora per le vostre esigenze di revisione e di editing: supererò le vostre aspettative.

Perché nel mio lavoro, come nel vostro, la qualità fa la differenza.
 

 Il mio processo traduttivo