Localizzazione di software e di siti Web

Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione è la conversione di un prodotto (software, sito Web, aiuto online, documentazione) dalla lingua di partenza a quella di arrivo nella quale si utilizzerà il prodotto. Ciò significa renderlo linguisticamente e culturalmente adatto al pubblico di destinazione.

Differenza fra traduzione e localizzazione

La localizzazione va ben oltre la traduzione. La traduzione è solo uno degli aspetti del processo di localizzazione. Il processo continua dopo che il testo del prodotto (per esempio un software o un sito Web) è stato tradotto. Questo testo deve essere reimportato nell'applicazione software, la grafica deve essere adattata in conformità alle esigenze del pubblico della lingua di arrivo, è possibile che sia necessario modificare la struttura dell'interfaccia utente, il software va testato e bisogna eseguire un controllo di qualità finale (QA).

La traduzione di siti Web presenta aspetti molto specifici. Bisogna tradurre i metatag e altri elementi di testo che non sono direttamente visibili ma hanno una grande importanza. Sono in grado di gestire codici più complessi rispetto allo standard HTML. Effettuo modifiche ai grafici qualora necessarie, in modo che venga tradotto il sito Web nella sua interezza e non solo il testo a video. Conosco inoltre il tipo di lingua utilizzata dalle imprese e dai consumatori nel Web e questo definisce il mio approccio traduttivo.

Contattatemi ora per le vostre esigenze di localizzazione di software e di siti Web: supererò le vostre aspettative.

Perché nel mio lavoro, come nel vostro, la qualità fa la differenza.
 

 Strumenti di localizzazione